-
林琴南初译《茶花女》
1899年间,一部由中国文言翻译的法国小仲马长篇《茶花女遗事》面世。
关键词:  《茶花女》林琴南2021-07-01
-
略谈几种英译《红楼梦》
去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。
关键词:  《红楼梦》2021-07-01
-
从许渊冲译“法兰西三大文学经典”,看文学的力量
6月17日上午,著名翻译家许渊冲先生在家中逝世。
关键词:  许渊冲2021-06-21
-
写作的热烈与翻译的清冷
左:卡夫卡《判决》手稿第一页 “最难的生活是无关痛痒的生活”,克尔凯郭尔在《人生道路诸阶段》里有这么一句,初读未解其意,再读似有所悟。
关键词:  卡夫卡2021-06-15
-
文学架起人类共同悲喜的桥梁
李娟和泰松都描绘了一个电竞竞猜内心向往的纯净世界、一种可望而不及的田园牧歌式生活。
关键词:  《阿勒泰的角落》李娟2021-05-30
-
中国版“编舟记”:一本小语种词典,他编了36年
每个人在学习和工作的过程中都会用到各种语言的词典,但很少有人了解一部词典是怎样编撰而成的。
关键词:  编舟记《我的词典人生》2021-05-18
-
盛成译普希金《无国游民曲》
译诗的缘起 1935年5月,盛成从欧洲归国后,将家安置在了南京。
关键词:  《无国游民曲》普希金盛成2021-05-14
-
中老签署关于经典著作互译出版的备忘录 为构建中老命运共同体注入人文动力
新华社北京4月26日电 中老双方26日以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署和老挝人民民主共和国新闻文化旅游部关于中老经典著作互译出版的备忘录》。
关键词:  翻译老挝2021-04-27
-
蓝诗玲的《西游记》新译
随着社会发展、语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求。
关键词:  《西游记》蓝诗玲2021-04-27
-
百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
……但当我听见哥哥背英文儿歌“星星眨眼睛”时,却又觉得好听:Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 这是我第一次学到的两句英文诗,却是我后来翻译几千首英文诗的第一步。
2021-04-17
-
深耕文学翻译 增进文化交流
图为《红楼梦》英译本 图为《三体》英译本 文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化 文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力 近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。
关键词:  许钧翻译2021-04-13
-
发挥桥梁作用 促进文化交流
在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。
关键词:  中华图书特殊贡献奖2021-04-06
-
四卷本《射雕英雄传》英译本全部出齐
金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一册英译本《A Heart Divided》于3月25日推出。
关键词:  《射雕英雄传》金庸2021-04-04
-
近代以来的翻译之变:时移译易
近期,中美展开对话,翻译又成为了人们谈论的话题。
关键词:  翻译2021-03-25
-
《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本
《堂吉诃德》(上、下),(西班牙)塞万提斯著,孙家孟译,上海译文出版社,2020年12月第1版 《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本我最早读到孙家孟老师翻译的《堂吉诃德》,是在西班牙语精读课的课堂上,当时老师选了《堂吉诃德》同一个片段的三个译本,一个是孙老师的,刚问世不到一年,另两个则是已经比较有名的译本,让电竞竞猜做比较。
关键词:  《堂吉诃德》版本学2021-03-18
-
生命之河的畅游者
著名俄语翻译家陈殿兴教授于2020年12月20日在美国加州圣迭戈家中辞世,享年九十二岁。
关键词:  陈殿兴翻译家俄语2021-03-14
-
瑰丽与静谧:石琴娥与北欧文学
(视频拍摄:冯海文) “从小注重文学教育、给他看书的,长大了的确和从小不看书、不接触新东西的孩子完全不一样”84岁的北欧文学翻译家石琴娥在接受电竞竞猜官网记者采访时说,她近年来的主要精力都投注在北欧儿童文学的翻译。
2021-03-11
-
CCTSS“中巴翻译工作坊”在京启动
在中巴建交70周年来临之际,为进一步发挥中国文化译研网(简称“CCTSS”)海外汉学家、翻译家人才数据库作用,推动中国与巴基斯坦的文化交流,促进两国图书互译与出版,加深两国人民的相互了解,3月10日,“中巴翻译工作坊”在京启动。
2021-03-11
-
媲美原作的《古屋杂忆》的翻译
刘绍铭在 《琴瑟相谐的翻译》(《文汇报·笔会》2016年5月7日)一文中盛赞夏济安先生的翻译,认为夏先生的译文跟严复在 《天演论》“译者例言”中的说法互相呼应,做到了“将全文神理融会于心,下笔抒词,自善互备”。
关键词:  《古屋杂忆》2021-03-11
-
有思考才会有质疑,有探索才会有发现
《译道与文心》 许钧著 浙江大学出版社出版 大学毕业至今已有45年,多年来渐渐地养成了习惯,喜欢每天读一点书,思考一点问题,写一点文字或译一点东西。
关键词:  《译道与文心》2021-03-07


